In order for the liturgy to fulfil its formative and transforming function, it is necessary that the pastors and the laity be introduced to their meaning and symbolic language, including art, song and music in the service of the mystery celebrated, even silence. The Catechism of the Catholic Church itself adopts the mystagogical way to illustrate the liturgy, valuing its prayers and signs. Mystagogy: this is a suitable way to enter the mystery of the liturgy, in the living encounter with the crucified and risen Lord. Mystagogy means discovering the new life we have received in the People of God through the Sacraments, and continually rediscovering the beauty of renewing it.

(scroll down for answer)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Pope-Francis-Wave

Pope Francis

ADDRESS OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS
TO PARTICIPANTS AT THE PLENARY ASSEMBLY
OF THE CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP
AND THE DISCIPLINE OF THE SACRAMENTS

Room adjacent to Paul VI Audience Hall
Thursday, 14 February 2019

February 14, 2019

5 Shares

2 Responses

  1. Avatar Tony Phillips says:

    I can believe it was Francis who said this…it’s a load of gobbledy-gook.

    OK, so maybe its a defect in the translation, but look at this: In order for the liturgy to fulfil its formative and transforming function, it is necessary that the pastors and the laity be introduced to their meaning and symbolic language…

    What on earth does ‘their’ refer to? This entire quotation doesn’t actually say anything.

    • Avatar Mike Lewis says:

      The entire address is linked at Pope Francis’ name, The sentence that precedes the quote is, “Since the liturgy is an experience extended to the conversion of life through the assimilation of the Lord’s way of thinking and behaving, liturgical formation can not be limited to simply offering knowledge – this is a mistake – though necessary, on liturgical books, nor even to protect the dutiful fulfilment of the ritual disciplines.”

      Their – in this case – refers to “liturgical books” and/or “ritual disciplines.” Additionally, since the address was made this morning, it might have been a hasty translation, but actually it was more likely a hasty pullquote on my part.